Encuesta
Pregunta: ¿Cuál español prefieres?
El de España
El de Latinoamérica
Otro (especificar cuál)

Páginas: [1] 2   Ir Abajo
Imprimir
Autor Tema: Español... ¿de España o latinoamericano?  (Leído 2225 veces)
0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Carloswaldo
Administrador
Full Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 243


Or should I?

carloswaldo@elhacker.net
Ver Perfil WWW
« en: Febrero 27, 2008, 05:25:43 »

¿Qué acento de español les gusta más? Postear las razones...
En línea

Tial kiu parolas per lingvo, tiu pregxu, ke li interpretu. (1 KORINTANOJ 14:13)
yasme710
Traductor
Jr. Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 70


Ver Perfil
« Respuesta #1 en: Abril 16, 2008, 09:13:24 »

mas bien el acento de nosotros los venezolanos especificamente los caraqueños, que es mas o menos el mismo acento que usan en las pelis que traducen con español latino, que es algo asi como medio neutral, o sin acento pues, pero en realidad el acento latino en general me gusta mas que el español, ufff 100 veces mas
En línea

Carloswaldo
Administrador
Full Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 243


Or should I?

carloswaldo@elhacker.net
Ver Perfil WWW
« Respuesta #2 en: Abril 16, 2008, 10:53:47 »

Yo sigo a favor del latino por ser más neutral. Tongue
En línea

Tial kiu parolas per lingvo, tiu pregxu, ke li interpretu. (1 KORINTANOJ 14:13)
Karcrack
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4


Se siente vigilado ¬¬

K_H_C_Y@hotmail.com
Ver Perfil Email
« Respuesta #3 en: Abril 30, 2008, 05:29:39 »

Yo la verdad... no encuentro diferencia alguna...
Pero por ser algo patriota, elijo español de España Cheesy
En línea



sempus
Programador
Jr. Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 50


GJD 愛している


Ver Perfil WWW
« Respuesta #4 en: Mayo 01, 2008, 12:13:31 »

Al comienzo de todo prefería el español latino o neutro, pero las cosas que hago en la web me involucran mucho con el español castellano (así le conozco yo al español de España) en España hay mas de un solo acento en su fonética y creo que me he acostumbrado a el, ya no siento diferencia alguna ñ_ñ


salu2
En línea

...si la tuviera detendría el tiempo para verla como lo hago en este momento y seria feliz eternamente...
cass
Programador
Jr. Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 64


Ver Perfil
« Respuesta #5 en: Junio 29, 2008, 06:43:52 »

Yasme dijo lo que yo hubiese dicho...  Wink

 
Yo la verdad... no encuentro diferencia alguna...

  Huh? jeje, bueno... yo si noto una gran diferencia   Grin
« Última modificación: Junio 29, 2008, 06:55:24 por cΔssiΔnі » En línea
krackwar
Programador
Newbie
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4


Ver Perfil Email
« Respuesta #6 en: Julio 04, 2008, 11:50:46 »

Tal vez los españoles no lo sientan , pero cargan mucho la voz para algunas letras como la " Z "
En línea
Winder
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 5


Ver Perfil
« Respuesta #7 en: Octubre 02, 2008, 12:56:07 »

Es al revés, en latinoamérica se tiende a sesear mucho, es decir, a pronunciar la 'z' demasiado suave, pronunciando por ejemplo 'hasienda' en vez de 'hacienda', en el sur de España hay hablantes ceceantes (que pronuncian la 's' como si fuera 'z' y seseantes, que pronuncian la 'z' como 's')

Respecto a que idioma prefiero... por ejemplo para las películas y mayoría de las series prefiero doblaje ibérico, quizá por costumbre, pero a veces me gusta mas el latinoaméricano en algunas series de anime como DragonBall, quizá tambien por costumbre pues yo en realidad la primera vez que vi esta saga la vi en latinoaméricano, y luego el doblaje ibérico se me hacía raro como el latino en otros lados.

Respecto a la neutralidad ninguno es mas neutral, por ejemplo miren el chileno, hay muchas palabras distintas y expresiones muy diferentes según estemos escuchando a un ibérico, a un argentino, a un chileno o a un mexicano etc lo que ocurre es que en los doblajes latinos tratan de neutralizar el idioma, cosa que no suele hacerse con los doblajes ibéricos, los cuales la españolizan mucho, ambas variantes (ibérico y latino) pueden utilizarse neutralmente, es decir, podemos escribir en un castellano totalmente comprensible tanto para latinoamericanos como para los ibéricos, pero no siempre se hace (lógicamente), pero internacionalmente se debería de hacer siempre, por ejemplo: un tutorial en español, debe ser entendible tanto en latinoamérica como en España, no puede usar términos que solo existan en España o en algunos paises latinos.

Respecto a gustos: el castellano de los paises latinoamericanos me suena mas musical, quizá sea por falta de costumbre, pero así me lo parece, es bonito Smiley el de aquí (España) me parece menos musical.

En línea
Carloswaldo
Administrador
Full Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 243


Or should I?

carloswaldo@elhacker.net
Ver Perfil WWW
« Respuesta #8 en: Octubre 02, 2008, 07:54:04 »

lo que ocurre es que en los doblajes latinos tratan de neutralizar el idioma, cosa que no suele hacerse con los doblajes ibéricos, los cuales la españolizan mucho

En esto concuerdo mucho. Si oyes un doblaje latino es difícil diferenciar de qué país proviene (al menos que sea argentino xD).
En línea

Tial kiu parolas per lingvo, tiu pregxu, ke li interpretu. (1 KORINTANOJ 14:13)
krackwar
Programador
Newbie
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 4


Ver Perfil Email
« Respuesta #9 en: Octubre 13, 2008, 07:38:15 »

lo que ocurre es que en los doblajes latinos tratan de neutralizar el idioma, cosa que no suele hacerse con los doblajes ibéricos, los cuales la españolizan mucho

En esto concuerdo mucho. Si oyes un doblaje latino es difícil diferenciar de qué país proviene (al menos que sea argentino xD).
Yo generalmente lo reconosco por ejemplo :

-el peruano habla como cantadito
-el  argentino tiene un tono especial
-etc...
En línea
CL1O
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 7



Ver Perfil
« Respuesta #10 en: Noviembre 26, 2008, 04:43:23 »

Yo como argentino , bueno es el español de latinoamerica pero mis abuelos y mis viejos son de españa asique esta bueno saver los hacentos jeje tiuos vale que esta bueno...

Saludos
En línea
ferdinand
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 46



Ver Perfil Email
« Respuesta #11 en: Diciembre 03, 2008, 03:12:44 »

Cien veces el español latino...

En cuanto a las películas creo que son mexicanos lo que las doblan y me parece que es neutro  Roll Eyes
Las películas que traducen con acento creo que es español no me suena tan bien especialmente cuando dicen tio, capullo, etc. Es mi humilde opinión  Cheesy
En línea

danfelbm
Newbie
*
Desconectado Desconectado

Mensajes: 1


魔法

danfelbm@gmail.com
Ver Perfil WWW Email
« Respuesta #12 en: Enero 19, 2009, 07:50:09 »

En realidad tengo preferencia en diferentes momentos, cuando veo peliculas o series hackers (Ghost in the Shell) le cae mejor el español de españa, le da un toque profesional super!...

En peliculas, no sé, de chistes digamos, me gusta más el español latino, le da un toque más cómico y sinceramente menos groserías que en el español de españa.

Me quedo con el español (y el japones xDD), independientemente el acento...


Saludos!
En línea


Yo sospecho con el pecho
Y calculo con el pie derecho
(ahhh mal pensados xDD)
Carloswaldo
Administrador
Full Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 243


Or should I?

carloswaldo@elhacker.net
Ver Perfil WWW
« Respuesta #13 en: Enero 20, 2009, 12:58:09 »

Jaja, has dado en el calvo man, me vi GiTS completita en audio español y eso que no me gusta. xD
En línea

Tial kiu parolas per lingvo, tiu pregxu, ke li interpretu. (1 KORINTANOJ 14:13)
sempus
Programador
Jr. Member
*****
Desconectado Desconectado

Mensajes: 50


GJD 愛している


Ver Perfil WWW
« Respuesta #14 en: Marzo 24, 2009, 10:14:49 »

cuando nos referimos a español latino por lo menos yo lo hice basandome en los doblajes que se hacen, no en los paises que conforman latinoamerica, esta claro que en latinoamerica hay bastante mezcla de acentos y quiza mas que en españa, pero yo me base en doblajes nada mas, un doblaje español  un doblaje latino, esta claro que el doblaje latino es el neutro, y por ende el que yo prefiero xD
Hablando de lo que winder menciona, tambien hay que decir que dentro de un mismo pais se habla con acentos distintos dependiendo del lugar en el que estes, por ejemplo, aca en mi pais, si hablas con alguien de la capital le escuchas un español neutro (neutro como el de las peliculas), pero si hablas siempre en mi pais con alguien que no sea de la capital entonces le escuchas un español todo indio xDDDD


salu2
En línea

...si la tuviera detendría el tiempo para verla como lo hago en este momento y seria feliz eternamente...
Páginas: [1] 2   Ir Arriba
Imprimir
Ir a:  


Afiliados:

foro ExInfo      

DHackers.com


BabelRuins.org by Carloswaldo está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Ecuador.
Creative Commons License