Babelruins.org
27sep/110

Bad translador, el peor traductor que existe

Bueno, estrictamente hablando no es un “traductor” pero dejemos que la misma página nos explique de qué se trata:

badtranslator

“Las traducciones por máquina son útiles para obtener una idea general de lo que significa algún texto escrito en un lenguaje extranjero. Sin embargo, la ‘idea general’ no es del todo una traducción correcta; el traductor literalmente traduce (palabra por palabra) el texto, lo que a menudo resulta en un texto gramaticalmente incorrecto, si no es ya completamente incoherente. Hemos desarrollado ‘Bad Translator’ para demostrar qué tan graciosas se pueden tornar las cosas. Ingresa cualquier texto en Inglés y luego haz clic en ‘Translate!’ para empezar. El programa traduce el texto de ida y de vuelta usando Bing y Google Translate, luego muestra la traducción resultante en Inglés.”

El link es el siguiente: http://www.ackuna.com/badtranslator

Aunque al momento de postear esto solo funciona cuando escoges “Google” y no con “Bing”.

24sep/112

Las 6 obras literarias más traducidas

biblia

1. La Biblia: Escrita originalmente en Hebreo, Arameo y Koiné es la obra más traducida del mundo, con al menos 2454 idiomas de al menos uno de sus libros y de 438 idiomas en su totalidad.

pinocho

2. Pinocho: Originalmente escrito en Italiano se ha traducido a aproximadamente 260 idiomas.

que enseña

3. ¿Qué enseña realmente la Biblia?: Libro publicado por los Testigos de Jehová inicialmente en Inglés, se ha traducido a más de 209 idiomas.

el progreso del peregrino

4. El progreso del peregrino: Obra de origen inglés, se ha traducido a 200 idiomas.

watchtower

5. La Atalaya: Revista de publicación semimensual que se distribuye en más de 188 idiomas.

Littleprince

6. El principito: Novela de origen francés, escrita por Antonie de Saint Exupéry, se ha traducido a más de 180 idiomas.

La lista sigue, la pueden leer (está en inglés) aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations

24ago/110

Filipino y Malayo disponibles para el Centro de Traducción de Twitter

Ya hace unos meses Twitter puso a disponibilidad del público su nuevo Centro de Traducción, que ha tenido buena aceptación entre los usuarios. El día de ayer se anunció mediante la cuenta oficial @translator que se han hecho disponibles para traducción los idiomas Filipino y Malayo.

filipinomalay

Si ya eres parte del grupo de traductores puedes mandar un DM a la cuenta @translator para cambiar de idioma, y si no lo eres aún puedes entrar en http://translate.twttr.com y empezar a traducir Twitter al idioma del cual tengas conocimiento.

15feb/110

Nueva herramienta de traducción para Twitter

Hace unos días un grupo de traductores de Twitter recibimos acceso a una nueva herramienta de traducción que estaba en fase de pruebas, el día de ayer (14 de febrero) al fin se hizo pública la herramienta, se trata del Twitter Translation Center.

twitter translation center

Esta nueva herramienta de traducción para Twitter trae novedades con respecto a la anterior y es que ahora cada uno de los ítems que se tienen que traducir están clasificados según su ubicación y tienen información adicional como la página exacta donde se encuentran y comentarios, haciendo más fácil la traducción según contexto.

ttc2

Ayer se hizo el anuncio oficial en el blog de Twitter y cualquier usuario puede acceder a esta herramienta en la dirección http://translate.twttr.com/. En la actualidad la herramienta está disponible para hacer traducciones al Español, Francés, Alemán, Italiano, Indonesio, Japonés, Coreano, Ruso y Turco, pero se espera que pronto se habilite para más idiomas.

13feb/110

Detectar traducciones hechas por máquina

En el ámbito profesional es muy importante que, si vamos a tener una web o algún otro producto traducido a un idioma que no conocemos, nos aseguremos de que el texto entregado por algún traductor que hayamos contratado (en internet varios sitios ofrecen ese tipo de servicio) sea traducción humana y no traducción por máquina (con Google Translate por ejemplo) ya que la este tipo de traductores puede equivocarse e incluso a veces darnos resultados graciosos, mientras que nosotros necesitamos una traducción humana profesional.

Para eso podemos usar esta herramienta llamada Machine Translation Detector. Se trata de una web en donde podemos ingresar el texto base y la traducción que hemos recibido y como resultado nos dará un porcentaje de probabilidad de que sea una traducción automática o no.

mtd

Esta herramienta hace el respectivo test usando Google Translate, Yahoo Babel-Fish y Bing translation y nos mostrará por cada uno de esos servicios el porcentaje de coincidencias, así como el porcentaje total y el resultado del test.

mtd2

La dirección de la web es: http://www.translatordetector.com/ espero que algunos les resulte útil.

24nov/102

La palabra más difícil de traducir

En la labor de traductores a veces nos topamos con algunas palabras o expresiones que se nos hacen difíciles de traducir y dar a entender la misma idea que en el idioma original. Pero quizá no estemos familiarizados con idiomas que incluyan palabras tan difíciles. Un grupo de traductores fue consultado hace algunos años por la empresa Today Translations y todos dieron su opinión sobre cuales son las palabras más difícil de traducir.

translate

La palabra ganadora fue “Ilunga” que viene del idioma Tshiluba, una lengua hablada en la región sudeste de la República Democrática del Congo, en español su traducción sería algo como “una persona que está dispuesta a perdonar un abuso una primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.

Además de esta, en la lista se mencionan otras palabras como “shlimazl” del Yidis que significa “una persona que sufre de mala suerte de manera crónica” y “naa” del japonés que se usa para enfatizar algunas oraciones o estar de acuerdo con alguien.

Por otro lado el libro de records Guinness tiene registrada la palabra “mamihlapinatapai” del idioma yagán (el idioma de un pueblo sitiado en las islas al sur de Chile y Argentina) como la palabra “más concisa del mundo” y su traducción es “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero ninguno se anima a empezar”.