¿Se deben tildar las mayúsculas?
Muchos de nosotros tal vez hayamos sido criados con la enseñanza de que no es necesario tildar las mayúsculas en el idioma Español, o que incluso no se deben tildar en absoluto, pero ¿Es realmente así? Cuenta la leyenda (y digo “leyenda” porque no tengo forma de saber si es completamente cierto) que las primeras [...]
Taquigrafía Gregg en Esperanto (parte 1)
Navegando por la web me he encontrado con algo bien interesante, una adaptación de laTaquigrafía Gregg para el Esperanto. Esto realmente me llamó la atención, así que aquí les dejo los artículos traducidos al español. Autor Original: Andrew Owen. Link: http://gregg.angelfishy.net/espgrg01.shtml Taquigrafía Gregg Adaptada al idioma Esperanto por: Ernest L. Jackson Profesor certificado de Taquigrafía [...]
Nueva herramienta de traducción para Twitter
Hace unos días un grupo de traductores de Twitter recibimos acceso a una nueva herramienta de traducción que estaba en fase de pruebas, el día de ayer (14 de febrero) al fin se hizo pública la herramienta, se trata del Twitter Translation Center. Esta nueva herramienta de traducción para Twitter trae novedades con respecto a [...]
Detectar traducciones hechas por máquina
En el ámbito profesional es muy importante que, si vamos a tener una web o algún otro producto traducido a un idioma que no conocemos, nos aseguremos de que el texto entregado por algún traductor que hayamos contratado (en internet varios sitios ofrecen ese tipo de servicio) sea traducción humana y no traducción por máquina [...]
Billions y billones, errores al traducir
Un error muy común al momento de traducir es confundir palabras que, aunque se escriben de forma similar, tienen diferente significado en inglés y en español, palabras conocidas como false cognates. Ejemplos hay varios, como carpet que pudiese traducirse como carpeta, aunque se refiere en realidad a una alfombra, o confident que es seguro de sí [...]
Reglamentos de “Volly”
Hay que prestar mucha atención a los reglamentos de este deporte. Caso contrario el “jues” podría tomar medidas. TweetFacebookLinkedInTumblrStumbleDiggDelicious
Mapas de los tiempos verbales del Inglés
Cuando estamos aprendiendo la gramática de un nuevo idioma generalmente nos confundimos con tantos tiempos verbales que existen, pero para hacer las cosas más fáciles para el aprendizaje o incluso para usar como referencia para los que ya sabemos algo, tenemos una web que nos muestra diferentes diagramas con todos los tiempos verbales en el [...]
No “arroge” basura en la playa
En el último viaje que hice: Según la RAE: arrogar. (Del lat. arrogāre). 2. prnl. Apropiarse indebida o exageradamente de cosas inmateriales, como facultades, derechos u honores. Por lo tanto ese letrero dice: "No se apropie indebida o exageradamente de la basura en la playa". Aunque ni eso, porque se escribe “arrogue” y la basura [...]
El #BadEnglish en Twitter
El día de ayer (jueves 25) se hizo muy popular en Twitter un hashtag denominado #BadEnglish con la principal colaboración de twitteros de Ecuador. Se trata de malas traducciones al inglés que nos pueden sonar graciosas, algo así como el From Lost To The River que ya muchos conocemos. Aquí les dejo una lista de [...]
La palabra más difícil de traducir
En la labor de traductores a veces nos topamos con algunas palabras o expresiones que se nos hacen difíciles de traducir y dar a entender la misma idea que en el idioma original. Pero quizá no estemos familiarizados con idiomas que incluyan palabras tan difíciles. Un grupo de traductores fue consultado hace algunos años por [...]