Filipino y Malayo disponibles para el Centro de Traducción de Twitter
Ya hace unos meses Twitter puso a disponibilidad del público su nuevo Centro de Traducción, que ha tenido buena aceptación entre los usuarios. El día de ayer se anunció mediante la cuenta oficial @translator que se han hecho disponibles para traducción los idiomas Filipino y Malayo.
Si ya eres parte del grupo de traductores puedes mandar un DM a la cuenta @translator para cambiar de idioma, y si no lo eres aún puedes entrar en http://translate.twttr.com y empezar a traducir Twitter al idioma del cual tengas conocimiento.
Nueva herramienta de traducción para Twitter
Hace unos días un grupo de traductores de Twitter recibimos acceso a una nueva herramienta de traducción que estaba en fase de pruebas, el día de ayer (14 de febrero) al fin se hizo pública la herramienta, se trata del Twitter Translation Center.
Esta nueva herramienta de traducción para Twitter trae novedades con respecto a la anterior y es que ahora cada uno de los ítems que se tienen que traducir están clasificados según su ubicación y tienen información adicional como la página exacta donde se encuentran y comentarios, haciendo más fácil la traducción según contexto.
Ayer se hizo el anuncio oficial en el blog de Twitter y cualquier usuario puede acceder a esta herramienta en la dirección http://translate.twttr.com/. En la actualidad la herramienta está disponible para hacer traducciones al Español, Francés, Alemán, Italiano, Indonesio, Japonés, Coreano, Ruso y Turco, pero se espera que pronto se habilite para más idiomas.
La Real Academia Española da a conocer nuevas reglas ortográficas
La última edición de la Ortografía que utilizamos hasta ahora fue publicada en 1999, pero hace un tiempo la RAE viene trabajando en una nueva edición. Esta nueva edición ya está terminada, pero aún está pendiente el que sea aprobada, tal como fue anunciado el pasado 2 de noviembre en la página oficial de la RAE.
El día de hoy se dieron a conocer algunos de los cambios que incluirá esta nueva versión de la Ortografía de la lengua española, entre los cuales podemos mencionar:
-
La letra “Y” ya no se la llamará “I griega”, pasará a llamarse simplemente “Ye”.
-
Los dígrafos “Ch” y “LL” ya no son letras del alfabeto. Aunque en realidad ya no lo eran, ahora se los suprime de manera más formal.
-
El prefijo “ex” ya no se separa de las palabras a las que precede. (Ahora será “expresidente” y no “ex-presidente”).
-
Se suprime el uso de tildes en algunas palabras como “solo” (que hasta ahora solo se tildaba cuando había peligro de ambigüedad en la oración) y algunos monosílabos como “guion”, “Sion”, etc.
-
Las letras “B” y “V” pasarán a llamarse “Be” y “Uve” respectivamente. Hasta ahora estábamos acostumbrados en algunos países a llamar a esas letras “B grande”, “B labial”, “Ve pequeña”, etc.
-
La tilde en “o” cuando va entre números se suprime. Se escribirá “5 o 6” y no “5 ó 6”.
-
Algunas palabras que incluían la letra Q como sonido de la C o K han cambiado, por ejemplo Iraq pasa a ser Irak, Qatar pasa a ser Catar y Quórum pasa a ser Cuórum.
Estos son algunos de los cambios que se van a hacer en la nueva edición de la ortografía de la lengua española, la cual será ratificada este fin de mes. Nos toca esperar solo un poco más antes de saber todos los cambios que se han incluido en esta nueva edición. Si quieres revisar la edición de 1999, está disponible para su descarga desde la web de la RAE.