Babelruins.org

Noticias, humor e información sobre idiomas, traducción y ortografía

La palabra más difícil de traducir

En la labor de traductores a veces nos topamos con algunas palabras o expresiones que se nos hacen difíciles de traducir y dar a entender la misma idea que en el idioma original. Pero quizá no estemos familiarizados con idiomas que incluyan palabras tan difíciles. Un grupo de traductores fue consultado hace algunos años por la empresa Today Translations y todos dieron su opinión sobre cuales son las palabras más difícil de traducir.

translate

La palabra ganadora fue “Ilunga” que viene del idioma Tshiluba, una lengua hablada en la región sudeste de la República Democrática del Congo, en español su traducción sería algo como “una persona que está dispuesta a perdonar un abuso una primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.

Además de esta, en la lista se mencionan otras palabras como “shlimazl” del Yidis que significa “una persona que sufre de mala suerte de manera crónica” y “naa” del japonés que se usa para enfatizar algunas oraciones o estar de acuerdo con alguien.

Por otro lado el libro de records Guinness tiene registrada la palabra “mamihlapinatapai” del idioma yagán (el idioma de un pueblo sitiado en las islas al sur de Chile y Argentina) como la palabra “más concisa del mundo” y su traducción es “una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero ninguno se anima a empezar”.

, , , , , , , ,

3 thoughts on “La palabra más difícil de traducir

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>