Bad translador, el peor traductor que existe
Bueno, estrictamente hablando no es un “traductor” pero dejemos que la misma página nos explique de qué se trata:
“Las traducciones por máquina son útiles para obtener una idea general de lo que significa algún texto escrito en un lenguaje extranjero. Sin embargo, la ‘idea general’ no es del todo una traducción correcta; el traductor literalmente traduce (palabra por palabra) el texto, lo que a menudo resulta en un texto gramaticalmente incorrecto, si no es ya completamente incoherente. Hemos desarrollado ‘Bad Translator’ para demostrar qué tan graciosas se pueden tornar las cosas. Ingresa cualquier texto en Inglés y luego haz clic en ‘Translate!’ para empezar. El programa traduce el texto de ida y de vuelta usando Bing y Google Translate, luego muestra la traducción resultante en Inglés.”
El link es el siguiente: http://www.ackuna.com/badtranslator
Aunque al momento de postear esto solo funciona cuando escoges “Google” y no con “Bing”.
Las 6 obras literarias más traducidas
1. La Biblia: Escrita originalmente en Hebreo, Arameo y Koiné es la obra más traducida del mundo, con al menos 2454 idiomas de al menos uno de sus libros y de 438 idiomas en su totalidad.
2. Pinocho: Originalmente escrito en Italiano se ha traducido a aproximadamente 260 idiomas.
3. ¿Qué enseña realmente la Biblia?: Libro publicado por los Testigos de Jehová inicialmente en Inglés, se ha traducido a más de 209 idiomas.
4. El progreso del peregrino: Obra de origen inglés, se ha traducido a 200 idiomas.
5. La Atalaya: Revista de publicación semimensual que se distribuye en más de 188 idiomas.
6. El principito: Novela de origen francés, escrita por Antonie de Saint Exupéry, se ha traducido a más de 180 idiomas.
La lista sigue, la pueden leer (está en inglés) aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations
e-Sword: Software para comparación de traducciones bíblicas & diccionario griego/hebreo
Una aplicación bastante útil que encontré hace algún tiempo y que me ha sido de mucha ayuda es e-Sword. Con esta aplicación puedes tener varias traducciones de la Biblia, puedes hacer comparaciones, e incluso algunas de las traducciones vienen con referencias para buscar los significados de las principales palabras en un diccionario griego/hebreo.
Por defecto el programa viene con la traducción King James en inglés, pero puedes instalar varias traducciones más, disponibles en varios idiomas, desde el mismo programa (en Download – Bibles) además de contar con otras cosas que son útiles para descargar y usar en el mismo programa, como diccionarios, anotaciones, etc.
El programa es freeware para Windows pero también existen versiones comerciales para Mac y Linux (Aunque se podría intentar emulándolo con programas como Wine) Lo pueden descargar desde su página oficial: http://www.e-sword.net/
Tu nombre en Braille
Otra herramienta interesante que hay es esta web, provista por la American Foundation for the Blind, que te permite saber cómo es tu nombre en el sistema Braille
Simplemente ingresa tu nombre en el cuadro de texto y presiona en “See it in Braille” y ya está, solo hay que tomar en cuenta que el primer punto que se muestra es un indicador de que la letra que le sigue será en mayúscula.
La dirección es la siguiente: http://www.afb.org/braillebug/thenamegame.asp
Filipino y Malayo disponibles para el Centro de Traducción de Twitter
Ya hace unos meses Twitter puso a disponibilidad del público su nuevo Centro de Traducción, que ha tenido buena aceptación entre los usuarios. El día de ayer se anunció mediante la cuenta oficial @translator que se han hecho disponibles para traducción los idiomas Filipino y Malayo.
Si ya eres parte del grupo de traductores puedes mandar un DM a la cuenta @translator para cambiar de idioma, y si no lo eres aún puedes entrar en http://translate.twttr.com y empezar a traducir Twitter al idioma del cual tengas conocimiento.
Convertidor a código Morse
El alfabeto Morse fue popular ya hace muchos años para las comunicaciones a larga distancia usando principalmente el telégrafo. Hoy en día su uso ya no es tan extendido pero no hay que negar el gran impacto que tuvo en la historia de las comunicaciones.
Para divertirnos un rato tenemos una herramienta en internet que nos permite convertir cualquier texto que introduzcamos al código Morse y viceversa.
Es entretenido, podemos ingresar lo que se nos ocurra, como nuestro nombre por ejemplo. La dirección es la siguiente: http://www.translatum.gr/converter/Morse.swf
La correcta escritura de las fechas
¿“12 de Julio del 2011” o “12 de Julio de 2011”? Muchas personas aún tienen dudas sobre la correcta escritura de las fechas. Lo cierto es que la RAE tiene muy bien documentado este tema, aunque podría resultar un poco confuso para algunos. Por eso he hecho un pequeño gráfico que explica cómo se ve el uso o ausencia del artículo al escribir las fechas (clic para agrandar).
Sin embargo el artículo de la RAE explica más a detalle este y otros aspectos de la escritura de la fechas que sería bastante útil leer. El artículo se encuentra en la siguiente dirección: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=fecha
DIRAE: Un diccionario inverso
Todos conocemos cómo funciona un diccionario tradicional: simplemente buscamos una palabra para poder ver su significado; pero hay una herramienta online que nos permite hacer exactamente lo contrario.
DIRAE es lo que muchos llaman “un diccionario inverso”, pues nos permite ingresar el significado y tendremos como resultado la palabra. Esta herramienta hace uso del diccionario de la RAE y nos puede resultar bastante útil en ciertas ocasiones. La dirección es: http://dirae.es/.
¿Se deben tildar las mayúsculas?
Muchos de nosotros tal vez hayamos sido criados con la enseñanza de que no es necesario tildar las mayúsculas en el idioma Español, o que incluso no se deben tildar en absoluto, pero ¿Es realmente así?
Cuenta la leyenda (y digo “leyenda” porque no tengo forma de saber si es completamente cierto) que las primeras máquinas de escribir no dejaban suficiente espacio para tildar las letras mayúsculas en el mismo espacio en el que eran escritas y hacerlo manualmente era muy engorroso. A partir de eso se extendió, en el conocimiento popular, la “regla” de que no era necesario tildar las mayúsculas.
Sin embargo, no es que haya existido antes una regla así, ni que las reglas ortográficas hayan cambiado a este respecto. La regla es, y siempre ha sido, lo que cito a continuación de la RAE:
“Las letras mayúsculas deben escribirse con tilde si les corresponde llevarla según las reglas de acentuación gráfica del español, tanto si se trata de palabras escritas en su totalidad con mayúsculas como si se trata únicamente de la mayúscula inicial. […] La acentuación gráfica de las letras mayúsculas no es opcional, sino obligatoria, y afecta a cualquier tipo de texto. Las únicas mayúsculas que no se acentúan son las que forman parte de las siglas”. (ver en la web de la RAE)
Así que la próxima vez que queramos GRITAR en internet, al menos gritemos con buena ortografía.
Taquigrafía Gregg en Esperanto (parte 1)
Navegando por la web me he encontrado con algo bien interesante, una adaptación de laTaquigrafía Gregg para el Esperanto. Esto realmente me llamó la atención, así que aquí les dejo los artículos traducidos al español.
Autor Original: Andrew Owen.
Link: http://gregg.angelfishy.net/espgrg01.shtml
Taquigrafía Gregg
Adaptada al idioma Esperanto
por:
Ernest L. Jackson
Profesor certificado de Taquigrafía Gregg
Pdf Original: http://gregg.angelfishy.net/espgregg.pdf
Copyright, 1918
Modificado por Andrew Owen
PRÓLOGO
La Lengua Internacional puede ser escrita de forma fácil y precisa en Taquigrafía Gregg con unas pequeñas modificaciones. Se asume que el estudiante, antes de trabajar con este pequeño libro, está familiarizado con las reglas y principios dados en el Manual deTaquigrafía Gregg. Siendo este el caso, el/la estudiante no tendrá mucho problema en aplicar su conocimiento al Esperanto.
(Para información sobre el idioma Esperanto, véase el artículo de la Wikipedia que habla sobre él). Se pude encontrar la traducción al Español de cada palabra en Esperanto en el texto alternativo de cada imagen (se encuentra manteniendo el puntero del mouse sobre la imagen o haciendo clic derecho en la imagen y viendo sus propiedades).
|
K
|
G
|
R
|
L
|
N
|
M
|
T
|
D
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
P
|
B
|
F
|
V
|
Ĉ
|
Ĝ
|
H
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
A
|
E
|
I
|
O
|
U
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
El punto es usado para distinguir la "e" de la "i", pero en la práctica esto es raramente necesario.
(Continúa...)



















